— language —

Saudade and Other Untranslatable Brazilian Words

Some feelings only have names in Portuguese. Here's a small dictionary of the Brazilian words you'll start to need — and one or two you might never stop using.

Saudade — the famous one

Saudade is the word the world has heard about. Loosely it's "longing," but that translation flattens it. Saudade is the bittersweet ache of missing something you love — a person, a city, a time, a song — and the warmth of remembering it at the same time. It's a noun you can have: estou com saudade (literally "I am with saudade"). You can have saudade of your grandmother, of the beach last summer, of a meal you ate once. There's also matar a saudade ("to kill the saudade") — to do or see the thing again. The 16th-century Portuguese poets wrote whole sonnets about it; bossa nova lives in it; you'll feel it about Brazil three weeks after you leave.

Jeitinho — the Brazilian way around

The jeitinho brasileiro ("the little Brazilian way") is the cultural reflex of finding a creative, flexible, often informal way to solve a problem the official path can't. A bureaucratic dead-end becomes a phone call to someone's cousin; a closed kitchen makes you a sandwich anyway; a missed deadline gets quietly extended because you smiled. The jeitinho is celebrated as resourcefulness and criticized as the seed of corruption — both are true. As a foreigner, you'll need it to navigate everything from the Federal Police to a hardware store on Sunday afternoon. The trick is to ask: tem como dar um jeitinho? ("Is there any way to work it out?"). You'll be surprised how often there is.

Cafuné and aconchego — touch and warmth

Cafuné is the act of running your fingers gently through someone's hair — a tender, almost ritualized gesture between lovers, parents and kids, close friends. It's a verb you can do (fazer cafuné). There's no English equivalent. Brazilians cafuné each other on couches, in hammocks, at the beach. Related is aconchego, the feeling of cozy warmth and safety — the cuddle, the wrap of a blanket, the small hot kitchen on a winter night. Brazilian apartments have cantinhos aconchegantes (cozy little corners). The country prizes physical closeness in a way that takes northern visitors a while to adjust to — but once you do, you understand why the language has these words.

Ginga and malandro — movement and cunning

Ginga is the swing, the sway, the pliable rhythm in how someone walks, plays football, or fights in capoeira. It's the opposite of stiffness. A great striker has ginga; a stiff one has none; a samba dancer's hips define it. The word originates in capoeira, the Afro-Brazilian martial art that disguised itself as dance, where ginga is the constant rocking ready stance. Closely related is malandro — a streetwise, charming, slightly slippery character who outwits the system rather than confronting it. In samba and bossa lyrics, the malandro is a folk hero — Bezerra da Silva and Chico Buarque both wrote whole catalogs about him. To call someone malandro can be admiring or wary depending on tone. The malandro lifestyle — short hours, long lunches, charm in every transaction — is a cultural ideal even Brazilians don't admit to chasing.

Axé and pagode — the felt kind

You'll meet axé first as a music genre from Bahia, but the word itself is older. In Candomblé and Yoruba religion, axé is the spiritual life force — the energy that flows through people, places, and rituals. To wish someone axé! is to wish them power, blessing, vitality. Bahian musicians borrowed it as a benediction; you'll hear it shouted at concerts and tattooed on forearms. Pagode the genre is samba's accessible cousin, but pagode as a feeling is a backyard party — friends, beer, a cavaquinho, smoke from a small grill, no agenda, all afternoon. To say vai ter pagode ("there's gonna be pagode") is closer to "we're gonna have a real time" than any English equivalent.

Cabra-da-peste, gostosura, and the small ones

A few more that earn a place in your vocabulary:

Language shapes what you notice. Once saudade exists in your head, you start having it. Once jeitinho does, you start finding it. The longer you stay in Brazil, the more you'll feel things English never named for you — and the more you'll catch yourself reaching for a Portuguese word in an English sentence, mid-WhatsApp, because there's no other way to say it.

Further reading

Pages and resources that pair well with this post.

More on this site

Outside reading

Up next: Match the words to the everyday in Surviving in Brazilian Portuguese, or trace the feeling through The Music of Brazil.